POESIA AZTEKATL
La
poesía
es una de las bellas artes más antiguas y exquisitas de la
expresión del ser
humano.
Esta
voz
tiene su origen en la lengua griega:
Poesía
(< griego
ποίησις ['creación'] < ποιέω
['crear']) Es una de las manifestaciones literarias humanas más
antiguas que se
conoce.
A
los que
crean o inventan poesía se les llama poetas, voz también
proveniente de la
lengua griega Poetos que significa
“hacedor, autor, etc. de poein = hacer o componer, poiein hacer,
crear,
etc.
Cuanto
nos
deleitamos al leer a los antiguos poetas griegos, alemanes, franceses,
italianos, etc.
Como
no
estremecerse al escuchar poesía, como la del inmortal Goethe
cuando dice:
Herz,
mein Herz……….
(Corazón,
corazón mío ¿en que parará esto?
¿Qué
es lo que
tanto te acosa?
Que
vida tan nueva, tan
extraña?
Ya
ni te
reconozco siquiera.
Lejos
está todo lo que
amaste;
Lejos
tu cuidado y tu
sosiego….
Ay,
como has llegado a esto!
NOTA.-
Traducción del
alemán del Dr. Juan Luna
Cárdenas
O
aquella
poesía del mismo Goethe que dice así:
LA
HERMOSA NOCHE
Abandonar debo el
chozo
donde vive mi adorada,
y con paso sigiloso
vago por la selva árida;
brilla la luna en la fronda,
alienta una brisa blanda,
y el abedul, columpiándose,
a ella eleva su fragancia.
¡Cómo me place el frescor
de la bella noche estiva!
¡Qué bien se siente aquí
lo que nos llena de dicha!
¡Trabajo cuesta decirlo!...
Y sin embargo, daría
yo mil noches como esta
por una junto a mi amiga.
Pero
más
regocijo y satisfacción sentimos cuando estudiamos, aprendemos e
investigamos,
la cultura poética de nuestros mayores, los Aztin, la cual no
pide nada a nadie;
y por si sola es suficiente para darnos cuenta de la capacidad cultural
de
nuestros antepasados, que sobrepasa todas las expectativas deseadas.
A
nivel
común del pueblo para decir poesía dicen
Xoçikuikayotl o bien
Tlahtokuikayotl. Para decir poema
dicen: Xoçikuikatl; y para decir poeta dicen Xoçikuikani.
En
lengua
culta o Tekpilahtolli al poeta le llamaban Tlaliani, Molina en su
diccionario
le llama Tlatollalliani, el poema era Ihtollalli.
En
esta
sección ya no pondremos poesía y poetas ya conocidos
tales como los legendarios
e inmortales Nezaualkoyotl o Nezahualpilli u otros que engrandecieron,
con su
arte y ciencia, al Metziko prehispánico. Nos enfocaremos a dar a
conocer, aquellos poetas de un pasado
más remoto, que
son desconocidos para la mayoría de los actuales lectores e
investigadores
modernos. Pero también expondremos la poesía que
podríamos decir o llamar
contemporánea, de poetas, que muchos permanecen en el anonimato,
pero que han
hecho muy buena poesía Aztekatl tanto en lengua nativa como en
español pero con
un sentir completamente auténtico Azteka.
Entre
los
poetas modernos contemporáneos merece mención especial,
el sabio Dr. e Ing.
Juan Luna Cárdena del cual expondremos algunas poesías
tanto en Aztekatl como
en español.
Y
como algo
especial insertaremos algunos fragmentos de la poesía inmortal y
extraordinaria
de aquellos poetas que formaban el llamado “Enjambre de Autores” en
tiempos del
gran Emperador Tekpankaltzin, entre los que mencionamos a: Itztollin,
Yopikatl,
Epokatl, Kiyatzin, Koltzin, Ikauhtzin, y otros muchos, publicados en la
obra
“LA CASA DE JADE” DEL Dr. e Ing. Juan
Luna Cárdenas.
También
insertaremos algunos poemas del profesor Aztekatl de Milpa Alta
Fidencio
Villanueva, los cuales algunos permanecen desconocidos, auque muchos
otros ya
han sido publicados
FRAGMENTOS
DE EXQUISTA POESIA DE GRUPO
LLAMADO “ENJAMBRE DE AUTORES” EN EPOCA DE EL MONARCA TEKPANKALTZIN Y LA
LEGENDARIA Y BELLA PRINCESA XOÇITL.
“El viento riza la superficie
de las aguas, inclina
las blandas ramas de Kopalli hasta besar las flores, penetra
juguetón por las
columnas gigantes de la ancha portada moviendo los listones de colores
y
formando espirales el aromado humo del liquidambar, que arde en los
pebeteros”.
-Itztollin-
“Canto
a las estrellas que
nos dan su luz, al Sol que nos vivifica con su calor bienhechor, y a la
brisa
de los mares; pero también canto a los que de la nada crearon
las cosas buenas
para el goce de la vida, al que supo hilar el Poçotl, al que
encendió el
tabaco, al que supo recrear al paladar con el aromado té”.
-Tlanelok-
“El viento del
este acaricia los bosques con su hálito aromado, meciendo las
flores de cerosos
pétalos. El sol pinta de rojo en el cielo capullos de
algodón que se diluyen en
la montaña solitaria.
Todos son
felices porque tienen compañera, los pájaros piensan en
la noche, y yo,
solitario, entre las umbrías rocas cantaré mis canciones
cuando baje el blanco
beso de la luna”.
- Yopikatl -
“La más llamativa
Tzauhxoçitl no puede
competir a la belleza de su rostro. Las aguas del mar no han dado
perlas más
hermosas que sus blancos dientes. La brisa cálida y acariciante
no mece los
sembrados como el ritmo de su paso. Y en vano la Luna se empeña
en el Cielo, en
ser más esplendorosa que la bella”.
-Okaxetl-
“El solitario Awewetl de la
rivera, baña sus raíces entre las rocas y sus ramas
bajan, hasta recibir los
suspiros húmedos que el bronco y espumoso arroyo, lanza en su
rápida carrera.
Es como un enamorado que busca la caricia de la amada y espera, en un
remolino
de ideas”
-Zekatzin
“Entre
música trinos de aves que
revolotean en la floresta, juegan luciendo su fuerza osos, zorras y
ardillas,
quién es más ágil o resistente; lo saben los
habitantes del bosque que lo
contemplan”
- Kiyatzin-
“Juegan
las mariposas en la ribera del
río, estrellas fugaces en el firmamento de la noche…….”
-Koltzin-
“Blancas Nubes
se elevan del hondo valle y entre las
brumas de manantial albura se dibujan como sombras las altas Zakualli
que
reciben la última escarcha de la Luna.
Entonces
pienso en mi ciudad natal y en el prodigio
que
Descorre el misterio de los cielos.
-Epokatl-
Cuando el
dolor del alma asoma, el sol es
perezosamente
amarillo y sus
rayos fríos; pero cuando nuestro
espíritu
Se viste de
amor y alegría, el mundo parece iluminado
con una luz brillante mágica y la faz del sol, luce blanca y
cálida”.
-Xilotl
“En la
montaña ha crecido como joya de esmeralda la
casa verde que domina los paisajes en el valle, no la hay mejor en la
tierra
que circundan los dos grandes mares”
-Iputzal-
“La semilla
prospera en la tierra y junto a cedro
centenario, vemos elevarse otro cedro lleno de vigor, que sobrepasa su
copa y
enlaza sus horizontales ramas con el viejo”.
-Pilotl-
“Como nubes
pasajeras de efímera forma son las cosas
de la vida a las que se empeñan vanamente los que no conocen de
las
transmutaciones del firmamento y de las caprichosas creaciones de la
mente”.
-Kolotl-
“La
crisálida es hija de una vieja mariposa que
cansada de la vida se retira a la mansión del Descanso; en ella
tiene largo
sueño hasta que llega el momento de la transformación
destrozando su capullo.
-Pantzin
“La dicha es
como las hojas otoñales, que ya
marchitas, son juguetes del viento.
-Atotoztli-
“En la
escasés de grano las aves
revolotean, agitadas buscan en otros campos lo
que en el suyo no hay”
-Kaual-
“El artista
prepara minucioso el Tabaco para que
lleve en su aroma y en sus espirales de humo, la tranquilidad durante
la
meditación”.
-Tomado del Tlapakkamoxtli (El libro del Tabaco).
“En el
otoño, bajo la fría brisa y árboles sin
follaje; al atardecer se levantan las tiendas de los capitanes
bárbaros. Desde
mi retiro en la montaña, contemplo triste el río
presuroso y la ciudad, que por
las noches va apagando sus luces”.
Ikauhtzin
“El poderoso
de la Tierra medita en las palabras
delicadas de aliento y valor que dan como un torrente de aguas
cristalinas, los
poetas y amigos que forman el enjambre de Autores”.
Zeltzin
“Fresca brisa
sopla en la tranquila noche, rizando nubes
de plata que del cielo reflejan sus fulgores en la corriente del
río. Desde mi
alta terraza, contemplo en extenso panorama del Valle, en el que se
yergue como
sombra majestuosa la ciudad guardada por sus erectas murallas.
Así la contemplo
bajo la luz de la Luna, permaneciendo inmóvil largo tiempo”.
Izkaxtzin
“Como hormigas
que ven la amenaza de un enemigo sobre
su hormiguero y se reúnen agitados a defenderlo, así los
generales preparan la
batalla”.
Milotl
“Los gritos de
guerreros aterrorizaron a las fieras y
su eco terrible rebotaba de montaña en montaña, hasta
poner espanto en la
morada de los cielos”.
Ollinkatl
“….los de
Topiltzin tenían poco refrigerio y socorro,
y a los otros tres señores competidores todos los días
les venían grandes sumas
de gentes”.
Ixtlilxoçitl
Wiznauaxoçítl
(For de la
Viznaga)
“Reclinada sobre esfera
de dura esmeralda luce
en el monte o la pradera,
entre la tupida cruce
de fuerte espinosa red;
bella flor de la Viznaga.
Gema, de la planta amaga
mitigadora de la sed.
Es cual joven mariposa
aleteando sin temores,
toma de Iris los colores
cuando vuela caprichosa.
Es vida en la dura roca
o en el extendido arenal,
rojo capricho de boca
o de blancura virginal.
Brilla su gruesa corola
cautiva estrella dorada
simulando bacanada
de fuego, o blanca fumarola.
Metzton
Ahora
presento una poesía del inspirado poeta Azteka-Metzika de
Tepeçpan:
Kuakuauhtzin, conservada en viejos
manuscritos, pues es de época anterior a la invasión
ibérica.
Mo
Çalçiuh
Teponaz in
Mo
xiuhkeçol Kizkiz
Yuh
tokon, ya pitza
zan
ye ti Yoyontzin
in
oya ual azik
on
ya mo ketza Aya.
Kuel
zan xon ahuiyakan
ma
ya ual moketza
ya
in Yoloh in kokohua
in
oya ual azik
on
ya mo ketza Aya
in
Kuikanitl
Ayayohuiya.
Viejo
manuscrito procedente de la región de Puebla escrito con letra
de la usada por
los estudiantes del Imperial Colegio de TLALTELOLKO.
1.-
In Ehekatl noka uetzka
2.-
panpa oneç Itak oniçokaya
3.-
uan onpa hueca Tonaltzian
4.-
pohpoliui no nen kaçialia
5.-
Xiwitlaka kalatztli
6.-
Eheka ihkueyokaliztli
7.-
neze inteç nik kaki
8.- mo tropel
tlahtol
9.- keh ze
kualtzin
10.-
Yamanki Tlapitzalli
11.-
uan no elziziuiliz
12.-
aziti ipan no neçializ
13.-
Omonezti
14.- owetztaya
15.- ipan Ohtli
16.- in
Ueyaltepetl
17.-
Kuetlaxtlan
Kain
Tlaltekipanolli tikneçtizke in Pah pakiliztli Uelitiliztli uan
zen tlaliztli in
to Altepehuan.
TRADUCCION
1.-
El aire se ríe de mí
2.-
Porque me vio que lloraba
3.-
y allá lejos en Occidente
4.-
se borran mis esperanzas
5.-
El ruido de las hojas
6.-
el zumbido del viento
7.-
parece que en ellos oigo
8.-
tus dulces palabras
9.-
como una bonita
10.-
y suave música
11.-
y mi suspiro
12.-
va llegando a mi esperanza
13.-
se encontró
14.-
tirado
15.-
en la calle de
16.-
la ciudad
17.-
de Puebla
Por ello. Que el trabajo de la tierra me
encuentras la alegría el poder y la unificación en
nuestros ciudadanos.
POEMAS
DEL DR. JUAN LUNA
CARDENAS
KUAUHTLI
Ika Inaztin ixtlapaloake moahkokui
Tentinze tenatike Tepetlahpa
Uan ika Pahpakiliztli in Tlanextli
Yxnamiki Tonalakpa.
Kahkayauh in zentlani Tepetzalan
Ika atleipan, in ueyotl Ilhuikakpa
Ika Yolopolokayotl uan yezea
Ipatlaniuh in Yektlalpahuik
Y.
Metztli
Traducción de Y. Metztli
EL AGUILA
Con sus audaces alas se remonta
a los escarpados picos de las montañas
y con placer la luz del sol afronta.
Contempla el hondo valle con desdén
la grandeza del firmamento con delirio
y tiende su vuelo hacía el Edén.
Palabras de Kuauhtemotzin al ser preso por Cortés.
“Yolçikaktetik Tlakatekatl, yonikçiuh
kexkiç
oniuelitik inemanauilizpa in notepaçohkahuan in tlen
oneçmamamlti imauiz in
notlahtokahka kopil ihuan in notlazoh altepehuan; maç in toteo
yokixnamiki in
noyolonekiliz, uan axkan notztatiua ka akmo niepie notlahtohka –zipil
nian
notlakaxoxohkayo: ye nimotla axiltzin, uan axkan noka ximoçiuili
tlen Tehuatzin
timonekiliz. Auh okimatlalilli tematzin iteç ze tlatekoni
itlakoipian “Cortés”
okiualuikaya, okimolhuilli xineç momiktilli zanzema ika inin
temiktiani panpa
amo onimik.
Traducción
libre
Valiente y esforzado
General: ya he hecho en defensa de mi Patria y de mis súbditos
cuando exigía de
mí el deber y el honor de mi corona y el amor hacía mis
pueblos; pero han
querido que los hechos sean contrarios a mi resolución, y ahora
me veo sin
Patria sin corona y sin libertada; soy vuestro prisionero disponed como
gustéis
de mi persona…..no pido clemencia……
(Y poniendo la mano sobre el
puñal que Cortés, llevaba al cinto, le dijo): “Toma este
puñal “Castellano”
quítame la vida con él, ya que no he podido perderla en
defensa de mi reino,
mejor es la muerte que la esclavitud.
Trozos de
literatura
DOLOR OCULTO
Nonatzin ihkuak nimikiz
Motlekuilpan neçtlaltoka,
uan kuak tiaz titlaxkalçihuaz
onpa nepanpa xiçoka,
uan tla oka mitztlahtlaniz
Zoapille; tleka tiçoka
xikilhui “xoxauhki Kuahuitl
teçiçokaktia ika popoka.
Nezaualkoyotl
Traducción
libre por Y. Metztli
Adorada madre mía, te ruego cuando muera
Me des por humilde sepultura,
el lugar do haces el pan de cada día
y permitas escapar alguna lagrima pía,
Y si alguno a ti osara preguntar,
Oh! Señora, el por qué de tu hondo padecer,
dile: “lo que mi llanto hace brotar
Es el humo de la verde leña al encender”.
PAISAJE
DEL ANAHUAK
Es
del Anahuak vigilante oriental
el
Popokatepetl, el de corazón
de
fuego y telúrico rugiente son
e
Itztaziuatl, filigrana de cristal.
Envueltos
en su blanca vestidura
cual
sabios sacerdotes que meditan
son
fúlgidos diamantes que limitan
en
el cielo y los lagos su figura.
Antes,
valle de idílica leyenda,
de
azules lagos, colibrí y gigantes,
morada
fue de orquídeas y elefantes…
hoy,
yermo opreso bajo pesada venda
de
extraña gens, civilización impía,
sepulcro
y rascacielos piedra fría
Juan Luna Cárdenas
Yolli
Tleka tiazizneki
Çikaualiztika
Yamantik Kualyolli
Noçipa uetzkayotl
uan ixaçi Kualyotl
Tlanextik keh Tonalli
Patlan ilhuikatika
Keh Kuauhtli tikneki!
Atle ihki! Atle!
Papalotl iziuhki
mikiz izeltika
Mixtli molinia
muçipa ikpaknian
Yuhkatia i Ihkiyotl
Kemeh Mixtli yollee!
Yuhkatia ihkiyotl
PAISAJE
DEL NAYAR
Cielo voltario y rápido cambiante
cabalgando al copo gris o escarlata,
vira a nube blanca y noche de plata
poliédrica faceta de diamante.
Montañas y llanuras de arenas rojas
del seno surge la nutricia planta,
boscaje del ave que alegre canta
entre el verde esmeralda de sus hojas.
Calor y lluvia en la selva nocturnal,
golpea el ramaje, bramando el huracán
y forja arroyos de cauce torrencial.
Silencio bordado en el cielo de astracán
e ilumina el paso lento del gañán
la luciérnaga, con sus luz sideral