POESIA AZTEKATL 


 

   La poesía es una de las bellas artes más antiguas y exquisitas de la expresión del ser humano.

   Esta voz tiene su origen en la lengua griega:

 

Poesía (< griego ποίησις ['creación'] < ποιέω ['crear']) Es una de las manifestaciones literarias humanas más antiguas que se conoce.

 

   A los que crean o inventan poesía se les llama poetas, voz también proveniente de la lengua griega Poetos que significa  “hacedor, autor, etc. de poein = hacer o componer, poiein hacer, crear, etc.

   Cuanto nos deleitamos al leer a los antiguos poetas griegos, alemanes, franceses, italianos, etc.

   Como no estremecerse al escuchar poesía, como la del inmortal Goethe cuando dice:

 

Herz, mein Herz……….

(Corazón, corazón mío ¿en que parará esto?

¿Qué es lo que tanto te acosa?

Que vida tan nueva, tan extraña?

 Ya ni te reconozco siquiera.

Lejos está todo lo que amaste;

Lejos tu cuidado y tu sosiego….

Ay, como has llegado a esto! 

 

NOTA.- Traducción del alemán del Dr. Juan Luna Cárdenas

 

   O aquella poesía del mismo Goethe que dice así:

LA HERMOSA NOCHE
Abandonar debo el chozo
donde vive mi adorada,
y con paso sigiloso
vago por la selva árida;
brilla la luna en la fronda,
alienta una brisa blanda,
y el abedul, columpiándose,
a ella eleva su fragancia.


¡Cómo me place el frescor
de la bella noche estiva!
¡Qué bien se siente aquí
lo que nos llena de dicha!
¡Trabajo cuesta decirlo!...
Y sin embargo, daría
yo mil noches como esta
por una junto a mi amiga.

   Pero más regocijo y satisfacción sentimos cuando estudiamos, aprendemos e investigamos, la cultura poética de nuestros mayores, los Aztin, la cual no pide nada a nadie; y por si sola es suficiente para darnos cuenta de la capacidad cultural de nuestros antepasados, que sobrepasa todas las expectativas deseadas.

 

   A nivel común del pueblo para decir poesía dicen Xoçikuikayotl  o bien Tlahtokuikayotl. Para decir poema dicen: Xoçikuikatl; y para decir poeta dicen Xoçikuikani.

 

   En lengua culta o Tekpilahtolli al poeta le llamaban Tlaliani, Molina en su diccionario le llama Tlatollalliani, el poema era Ihtollalli.

 

   En esta sección ya no pondremos poesía y poetas ya conocidos tales como los legendarios e inmortales Nezaualkoyotl o Nezahualpilli u otros que engrandecieron, con su arte y ciencia, al Metziko prehispánico. Nos enfocaremos a dar a conocer,  aquellos poetas de un pasado más remoto, que son desconocidos para la mayoría de los actuales lectores e investigadores modernos. Pero también expondremos la poesía que podríamos decir o llamar contemporánea, de poetas, que muchos permanecen en el anonimato, pero que han hecho muy buena poesía Aztekatl tanto en lengua nativa como en español pero con un sentir completamente auténtico Azteka.

   Entre los poetas modernos contemporáneos merece mención especial, el sabio Dr. e Ing. Juan Luna Cárdena del cual expondremos algunas poesías tanto en Aztekatl como en español.

 

   Y como algo especial insertaremos algunos fragmentos de la poesía inmortal y extraordinaria de aquellos poetas que formaban el llamado “Enjambre de Autores” en tiempos del gran Emperador Tekpankaltzin, entre los que mencionamos a: Itztollin, Yopikatl, Epokatl, Kiyatzin, Koltzin, Ikauhtzin, y otros muchos, publicados en la obra “LA CASA DE JADE”  DEL Dr. e Ing. Juan Luna Cárdenas.

 

   También insertaremos algunos poemas del profesor Aztekatl de Milpa Alta Fidencio Villanueva, los cuales algunos permanecen desconocidos, auque muchos otros ya han sido publicados


FRAGMENTOS DE EXQUISTA POESIA DE GRUPO LLAMADO “ENJAMBRE DE AUTORES” EN EPOCA DE EL MONARCA TEKPANKALTZIN Y LA LEGENDARIA Y BELLA PRINCESA XOÇITL.

 
 

“El viento riza la superficie de las aguas, inclina las blandas ramas de Kopalli hasta besar las flores, penetra juguetón por las columnas gigantes de la ancha portada moviendo los listones de colores y formando espirales el aromado humo del liquidambar, que arde en los pebeteros”.   
                                                                -Itztollin-

 

“Canto a las estrellas que nos dan su luz, al Sol que nos vivifica con su calor bienhechor, y a la brisa de los mares; pero también canto a los que de la nada crearon las cosas buenas para el goce de la vida, al que supo hilar el Poçotl, al que encendió el tabaco, al que supo recrear al paladar con el aromado té”.

                                                                -Tlanelok-

 

                                                     “El viento del este acaricia los bosques con su hálito aromado, meciendo las flores de cerosos pétalos. El sol pinta de rojo en el cielo capullos de algodón que se diluyen en la montaña solitaria.

                  

                                                     Todos son felices porque tienen compañera, los pájaros piensan en la noche, y yo, solitario, entre las umbrías rocas cantaré mis canciones cuando baje el blanco beso de la luna”.

                                                                                                          - Yopikatl -                                      

 

                            La más llamativa Tzauhxoçitl no puede competir a la belleza de su rostro. Las aguas del mar no han dado perlas más hermosas que sus blancos dientes. La brisa cálida y acariciante no mece los sembrados como el ritmo de su paso. Y en vano la Luna se empeña en el Cielo, en ser más esplendorosa que la bella”.

                                                                                         -Okaxetl-


                                 “El solitario Awewetl de la rivera, baña sus raíces entre las rocas y sus ramas bajan, hasta recibir los suspiros húmedos que el bronco y espumoso arroyo, lanza en su rápida carrera. Es como un enamorado que busca la caricia de la amada y espera, en un remolino de ideas”

                                                                                -Zekatzin


“Entre música trinos de aves que revolotean en la floresta, juegan luciendo su fuerza osos, zorras y ardillas, quién es más ágil o resistente; lo saben los habitantes del bosque que lo contemplan”
 

   - Kiyatzin-


“Juegan las mariposas en la ribera del río, estrellas fugaces en el firmamento de la noche…….”

                                              -Koltzin-

 

“Blancas Nubes se elevan del hondo valle y entre las brumas de manantial albura se dibujan como sombras las altas Zakualli que reciben la última escarcha de la Luna.

Entonces pienso en mi ciudad natal y en el prodigio que

               Descorre el misterio de los cielos.

                                         -Epokatl-

 

Cuando el dolor del alma asoma, el sol es perezosamente

amarillo y sus rayos fríos; pero cuando nuestro espíritu

Se viste de amor y alegría, el mundo parece iluminado con una luz brillante mágica y la faz del sol, luce blanca y cálida”.

                                                    -Xilotl

 

“En la montaña ha crecido como joya de esmeralda la casa verde que domina los paisajes en el valle, no la hay mejor en la tierra que circundan los dos grandes mares”

                                            -Iputzal-

 

“La semilla prospera en la tierra y junto a cedro centenario, vemos elevarse otro cedro lleno de vigor, que sobrepasa su copa y enlaza sus horizontales ramas con el viejo”.

              -Pilotl-

 

“Como nubes pasajeras de efímera forma son las cosas de la vida a las que se empeñan vanamente los que no conocen de las transmutaciones del firmamento y de las caprichosas creaciones de la mente”.

                                                                 -Kolotl-

 

“La crisálida es hija de una vieja mariposa que cansada de la vida se retira a la mansión del Descanso; en ella tiene largo sueño hasta que llega el momento de la transformación destrozando su capullo.

                                                                     -Pantzin

 

“La dicha es como las hojas otoñales, que ya marchitas, son juguetes del viento.

                                            -Atotoztli-

 

“En la escasés  de grano las aves revolotean, agitadas buscan en otros campos lo que en el suyo no hay”

                                                                     -Kaual-

 

“El artista prepara minucioso el Tabaco para que lleve en su aroma y en sus espirales de humo, la tranquilidad durante la meditación”.

          -Tomado del Tlapakkamoxtli (El libro del Tabaco).

 

“En el otoño, bajo la fría brisa y árboles sin follaje; al atardecer se levantan las tiendas de los capitanes bárbaros. Desde mi retiro en la montaña, contemplo triste el río presuroso y la ciudad, que por las noches va apagando sus luces”.

                                       Ikauhtzin

 

“El poderoso de la Tierra medita en las palabras delicadas de aliento y valor que dan como un torrente de aguas cristalinas, los poetas y amigos que forman el enjambre de Autores”.

                                           Zeltzin

 

“Fresca brisa sopla en la tranquila noche, rizando nubes de plata que del cielo reflejan sus fulgores en la corriente del río. Desde mi alta terraza, contemplo en extenso panorama del Valle, en el que se yergue como sombra majestuosa la ciudad guardada por sus erectas murallas. Así la contemplo bajo la luz de la Luna, permaneciendo inmóvil largo tiempo”.

                                                                  Izkaxtzin

 

“Como hormigas que ven la amenaza de un enemigo sobre su hormiguero y se reúnen agitados a defenderlo, así los generales preparan la batalla”.

                                                                     Milotl

 

“Los gritos de guerreros aterrorizaron a las fieras y su eco terrible rebotaba de montaña en montaña, hasta poner espanto en la morada de los cielos”.

                                                                          Ollinkatl

 

“….los de Topiltzin tenían poco refrigerio y socorro, y a los otros tres señores competidores todos los días les venían grandes sumas de gentes”.

                                                               Ixtlilxoçitl

 


 

Wiznauaxoçítl (For de la Viznaga)

 

“Reclinada sobre esfera

de dura esmeralda luce

en el monte o la pradera,

entre la tupida cruce

de fuerte espinosa red;

bella flor de la Viznaga.

 

Gema, de la planta amaga

mitigadora de la sed.

 

Es cual joven mariposa

aleteando sin temores,

toma de Iris los colores

cuando vuela caprichosa.

 

Es vida en la dura roca

o en el extendido arenal,

rojo capricho de boca

o de blancura virginal.

 

Brilla su gruesa corola

cautiva estrella dorada

simulando bacanada

de fuego, o blanca fumarola.

                                                 Metzton

 


 

   Ahora  presento una poesía del inspirado poeta Azteka-Metzika de Tepeçpan:

   Kuakuauhtzin, conservada en viejos manuscritos, pues es de época anterior a la invasión ibérica.

 

Mo Çalçiuh Teponaz in

Mo xiuhkeçol Kizkiz

Yuh tokon, ya pitza

zan ye ti Yoyontzin

in oya ual azik

on ya mo ketza Aya.

 

Kuel zan xon ahuiyakan

ma ya ual moketza

ya in Yoloh in kokohua

in oya ual azik

on ya mo ketza Aya

in Kuikanitl Ayayohuiya.

 


   Viejo manuscrito procedente de la región de Puebla escrito con letra de la usada por los estudiantes del Imperial Colegio de TLALTELOLKO.

 

1.- In Ehekatl noka uetzka

2.- panpa oneç Itak oniçokaya

3.- uan onpa hueca Tonaltzian

4.- pohpoliui no nen kaçialia

5.- Xiwitlaka kalatztli

6.- Eheka ihkueyokaliztli

7.- neze inteç nik kaki

8.- mo tropel tlahtol

9.- keh ze kualtzin

10.- Yamanki Tlapitzalli

11.- uan no elziziuiliz

12.- aziti ipan no neçializ

13.- Omonezti

14.- owetztaya

15.- ipan Ohtli

16.- in Ueyaltepetl

17.- Kuetlaxtlan

   Kain Tlaltekipanolli tikneçtizke in Pah pakiliztli Uelitiliztli uan zen tlaliztli in to Altepehuan.

 

TRADUCCION

 

1.- El aire se ríe de mí

2.- Porque me vio que lloraba

3.- y allá lejos en Occidente

4.- se borran mis esperanzas

5.- El ruido de las hojas

6.- el zumbido del viento

7.- parece que en ellos oigo

8.- tus dulces palabras

9.- como una bonita

10.- y suave música

11.- y mi suspiro

12.- va llegando a mi esperanza

13.- se encontró

14.- tirado

15.- en la calle de

16.- la ciudad

17.- de Puebla

 

   Por ello. Que el trabajo de la tierra me encuentras la alegría el poder y la unificación en nuestros ciudadanos.

 


 POEMAS DEL DR. JUAN LUNA CARDENAS

 

KUAUHTLI

 

Ika Inaztin ixtlapaloake moahkokui

Tentinze tenatike Tepetlahpa

Uan ika Pahpakiliztli in Tlanextli

Yxnamiki Tonalakpa.

 

Kahkayauh in zentlani Tepetzalan

Ika atleipan, in ueyotl Ilhuikakpa

Ika Yolopolokayotl uan yezea

Ipatlaniuh in Yektlalpahuik

        Y. Metztli

 

 

                                                   Traducción de Y. Metztli

 

 

 

EL AGUILA

 

Con sus audaces alas se remonta

a los escarpados picos de las montañas

y con placer la luz del sol afronta.

 

Contempla el hondo valle con desdén

la grandeza del firmamento con delirio

y tiende su vuelo hacía el Edén.

 



         Palabras de Kuauhtemotzin al ser preso por Cortés.

  

“Yolçikaktetik Tlakatekatl, yonikçiuh kexkiç oniuelitik inemanauilizpa in notepaçohkahuan in tlen oneçmamamlti imauiz in notlahtokahka kopil ihuan in notlazoh altepehuan; maç in toteo yokixnamiki in noyolonekiliz, uan axkan notztatiua ka akmo niepie notlahtohka –zipil nian notlakaxoxohkayo: ye nimotla axiltzin, uan axkan noka ximoçiuili tlen Tehuatzin timonekiliz. Auh okimatlalilli tematzin iteç ze tlatekoni itlakoipian “Cortés” okiualuikaya, okimolhuilli xineç momiktilli zanzema ika inin temiktiani panpa amo onimik.

 

Traducción libre

 

Valiente y esforzado General: ya he hecho en defensa de mi Patria y de mis súbditos cuando exigía de mí el deber y el honor de mi corona y el amor hacía mis pueblos; pero han querido que los hechos sean contrarios a mi resolución, y ahora me veo sin Patria sin corona y sin libertada; soy vuestro prisionero disponed como gustéis de mi persona…..no pido clemencia……

 

(Y poniendo la mano sobre el puñal que Cortés, llevaba al cinto, le dijo): “Toma este puñal “Castellano” quítame la vida con él, ya que no he podido perderla en defensa de mi reino, mejor es la muerte que la esclavitud.

 


Trozos de literatura

 

DOLOR OCULTO

 
 

Nonatzin ihkuak nimikiz

Motlekuilpan neçtlaltoka,

uan kuak tiaz titlaxkalçihuaz

onpa nepanpa xiçoka,

uan tla oka mitztlahtlaniz

Zoapille; tleka tiçoka

xikilhui “xoxauhki Kuahuitl

teçiçokaktia ika popoka.

                                                              Nezaualkoyotl

 

      Traducción libre por Y. Metztli

 

Adorada madre mía, te ruego cuando muera

Me des por humilde sepultura,

el lugar do haces el pan de cada día

y permitas escapar alguna lagrima pía,

Y si alguno a ti osara preguntar,

Oh! Señora, el por qué de tu hondo padecer,

dile: “lo que mi llanto hace brotar

Es el humo de la verde leña al encender”.

 


PAISAJE DEL ANAHUAK

 

 

Es del Anahuak vigilante oriental

el Popokatepetl, el de corazón

de fuego y telúrico rugiente son

e Itztaziuatl, filigrana de cristal.

 

Envueltos en su blanca vestidura

cual sabios sacerdotes que meditan

son fúlgidos diamantes que limitan

en el cielo y los lagos su figura.

 

Antes, valle de idílica leyenda,

de azules lagos, colibrí y gigantes,

morada fue de orquídeas y elefantes…

 

hoy, yermo opreso bajo pesada venda

de extraña gens, civilización impía,

sepulcro y rascacielos piedra fría

 

                          Juan Luna Cárdenas



Yolli

 

Tleka tiazizneki

Çikaualiztika

Yamantik Kualyolli

Noçipa uetzkayotl

uan ixaçi Kualyotl

 

Tlanextik keh Tonalli

Patlan ilhuikatika

Keh Kuauhtli tikneki!

Atle ihki! Atle!

Papalotl iziuhki

mikiz izeltika

 

Mixtli molinia

muçipa ikpaknian

Yuhkatia i Ihkiyotl

Kemeh Mixtli yollee!

Yuhkatia ihkiyotl

  

      PAISAJE DEL NAYAR

 

Cielo voltario y rápido cambiante

cabalgando al copo gris o escarlata,

vira a nube blanca y noche de plata

poliédrica faceta de diamante.

 

Montañas y llanuras de arenas rojas

del seno surge la nutricia planta,

boscaje del ave que alegre canta

entre el verde esmeralda de sus hojas.

 

Calor y lluvia en la selva nocturnal,

golpea el ramaje, bramando el huracán

y forja arroyos de cauce torrencial.

 

Silencio bordado en el cielo de astracán

e ilumina el paso lento del gañán

la luciérnaga, con sus luz sideral