AZTEKA
TLAHTOLMELAUHKAN
Toda obra que
trate de la Historia de América y de México
pre-hispánicos, tiene, forzosa
necesidad de utilizar vocablos de idiomas completamente diferentes al
hispano.
Los
libros que
abordan esa época de la Historia y de la Cultura, usan esa
terminología que
consta de nombres geográficos, de personas, de instrumentos y
voces culturales,
en una forma verdaderamente inconveniente. Se ha creado una
confusión en las
maneras de escribir, de traducir, de pronunciar, y de entender los
vocablos.
Ante
este
problema, la Organización Weyi Tlatekpanaliztli Ikniuhtik
Aztekatl, durante
varios años insistió con su dependiente Azteka
Tlahtolmelauhkan (Academia de la
Lengua Aztekatl) para remediar tal problema y las autoridades de
México la
Reunión de Filólogos y Lingüistas, patrocinando
así: El Congreso Internacional
de Filólogos y Lingüistas de 1939.
Los
Filólogos y
Lingüistas Aztin (Aztekah) triunfaron con sus ponencias
científicas ante los
internacionales, británicos, americanos, franceses, alemanes y
aún hispano
hablantes; de tal manera que nuestro país, aprobó por
medio de la Secretaría de
Educación Pública, la depuración de la escritura
de las voces de nuestro idioma
y de varios otros idiomas vernáculos, cumpliendo a modo de
compromiso cultural
el cometido científico ganado por nosotros los Aztin.
La
técnica de
investigación científica usada por el “Instituto de
Lenguas Americanas”,
dependiente de la Weyi Tlatekpanaliztli Ikniuhtik Azteka; se aplica
para
unificar las formas de escritura de diversas lenguas americanas y
evitar que
muchos idiomas parientes, sean “al parecer” por su diferente modo de
escribir
completamente extraños. Lo cual ha ocasionado el error de muchos
historiadores
de considerar que las “lenguas amerigenas son tantas que no se puede
tener idea
de ello”; cuando en realidad, son muy pocas las familias
lingüísticas,
resultando sencillo identificarlas, tan pronto como se usa nuestro
sistema
coordinado y unificado de manera de escribirlas y a la vez resulta la
divergencia de lenguas que no tienen parentesco alguno.
Por
las razones
anteriores y con estricto apego a lo que México aprobó
como bueno en el
referido Congreso Internacional de Filólogos y Lingüistas
de 1939; las voces
AMERIGENAS deben escribirse según la Ortografía elaborada
por los Filólogos
Aztin para la Academia de la Lengua Azteka y por el Instituto de
Lenguas
Americanas para otras lenguas Amerigenas.
Tratar
de
imponer a nuestra lengua el sistema español, es tan absurdo como
si a los
vocablos del inglés los sujetaramos a la disparatada escritura
hispana, por
caso que en vez de escribir: Washington se ordenara escribir
Guachinton. Si el
inglés merece respeto, también el Azteka MERECE SER
RESPETADO. La llamada
castellanización de las voces extranjeras es un asunto liquidado.
Letras
de valor
internacional que poseen un sonido equivalente al español:
A, E, I, O,
U,
K, L, M, N,
P,
T, Y, no presentan problema y se
escriben de la misma manera.
Tres
Semi-gámicas que suenan diferente o que no existen en
español, tienen que
escribirse de modo internacional por si existir en Azteka-Metzika
ä = e
abierta
ü = i
cerrada
u = u
redondeada
ARTICULARES
ESPECIALES
El
signo –Ç- representa un sonido
parecido al del
Diagrama hispano –ch-.
El
Signo –H-
representa un sonido como en alemán o inglés
de –j- suave (hispana).
El Grupo –Ll- posee un sonido de –l- larga.
El Signo –X- representa un sonido como el –sch- alemán o
–sh- inglés.
El Signo –W- representa un sonido de –v- suave.
El Signo –Z- representa un sonido fino como la –z- del
ruso; NUNCA es interdental como en español.
El Grupo –Tz-, se pronuncia como la –z- del alemán –ts- ó
–tz- mejor
Las
voces del
Azteka son todas suaves y no llevan acento ortográfico (ver
Gramática de la
Lengua Azteka), es más nunca deben acentuarse, pues no debe
aplicarse las
reglas del español a voces extranjeras; para cada caso hay que
usar la
gramática de cada idioma de que se trate y nunca de otro
diferente. Es indebido
acentuar como AGUDAS las voces Amerigenas, ya que es un grave error
decir;
Çikomoztok (ók) y se deberá decir:
Çikomoztok (grave) (la voz quiere decir: En
las Múltiples Cuevas).