LAS VOCES AMERIGENAS 



AZTEKA TLAHTOLMELAUHKAN

(ACADEMIA DE LA LENGUA AZTEKATL)
---------------------------------
BUSCADOR DE PALABRAS


---------------------------------

 Toda obra que trate de la Historia de América y de México pre-hispánicos, tiene, forzosa necesidad de utilizar vocablos de idiomas completamente diferentes al hispano.

   Los libros que abordan esa época de la Historia y de la Cultura, usan esa terminología que consta de nombres geográficos, de personas, de instrumentos y voces culturales, en una forma verdaderamente inconveniente. Se ha creado una confusión en las maneras de escribir, de traducir, de pronunciar, y de entender los vocablos.

   Ante este problema, la Organización Weyi Tlatekpanaliztli Ikniuhtik Aztekatl, durante varios años insistió con su dependiente Azteka Tlahtolmelauhkan (Academia de la Lengua Aztekatl) para remediar tal problema y las autoridades de México la Reunión de Filólogos y Lingüistas, patrocinando así: El Congreso Internacional de Filólogos y Lingüistas de 1939.

   Los Filólogos y Lingüistas Aztin (Aztekah) triunfaron con sus ponencias científicas ante los internacionales, británicos, americanos, franceses, alemanes y aún hispano hablantes; de tal manera que nuestro país, aprobó por medio de la Secretaría de Educación Pública, la depuración de la escritura de las voces de nuestro idioma y de varios otros idiomas vernáculos, cumpliendo a modo de compromiso cultural el cometido científico ganado por nosotros los Aztin.

   La técnica de investigación científica usada por el “Instituto de Lenguas Americanas”, dependiente de la Weyi Tlatekpanaliztli Ikniuhtik Azteka; se aplica para unificar las formas de escritura de diversas lenguas americanas y evitar que muchos idiomas parientes, sean “al parecer” por su diferente modo de escribir completamente extraños. Lo cual ha ocasionado el error de muchos historiadores de considerar que las “lenguas amerigenas son tantas que no se puede tener idea de ello”; cuando en realidad, son muy pocas las familias lingüísticas, resultando sencillo identificarlas, tan pronto como se usa nuestro sistema coordinado y unificado de manera de escribirlas y a la vez resulta la divergencia de lenguas que no tienen parentesco alguno.

   Por las razones anteriores y con estricto apego a lo que México aprobó como bueno en el referido Congreso Internacional de Filólogos y Lingüistas de 1939; las voces AMERIGENAS deben escribirse según la Ortografía elaborada por los Filólogos Aztin para la Academia de la Lengua Azteka y por el Instituto de Lenguas Americanas para otras lenguas Amerigenas.

   Tratar de imponer a nuestra lengua el sistema español, es tan absurdo como si a los vocablos del inglés los sujetaramos a la disparatada escritura hispana, por caso que en vez de escribir: Washington se ordenara escribir Guachinton. Si el inglés merece respeto, también el Azteka MERECE SER RESPETADO. La llamada castellanización de las voces extranjeras es un asunto liquidado.

   Letras de valor internacional que poseen un sonido equivalente al español:

A, E, I, O, U, K, L, M, N, P, T, Y, no presentan problema y se escriben de la misma manera.

   Tres Semi-gámicas que suenan diferente o que no existen en español, tienen que escribirse de modo internacional por si existir en Azteka-Metzika

           ä = e abierta

           ü = i cerrada

           u = u redondeada


ARTICULARES ESPECIALES

El signo –Ç- representa un sonido parecido al del Diagrama hispano –ch-.

El Signo –H- representa un sonido como en alemán o inglés de –j- suave (hispana).

El Grupo –Ll- posee un sonido de –l- larga.

El Signo –X- representa un sonido como el –sch- alemán o –sh- inglés.

El Signo –W- representa un sonido de –v- suave.

El Signo –Z- representa un sonido fino como la –z- del ruso; NUNCA es interdental como en español.

El Grupo –Tz-, se pronuncia como la –z- del alemán –ts- ó –tz- mejor

   Las voces del Azteka son todas suaves y no llevan acento ortográfico (ver Gramática de la Lengua Azteka), es más nunca deben acentuarse, pues no debe aplicarse las reglas del español a voces extranjeras; para cada caso hay que usar la gramática de cada idioma de que se trate y nunca de otro diferente. Es indebido acentuar como AGUDAS las voces Amerigenas, ya que es un grave error decir; Çikomoztok (ók) y se deberá decir: Çikomoztok (grave) (la voz quiere decir: En las Múltiples Cuevas).